Где учат на военного переводчика в России

«Перевод и переводоведение»

Тестовое задание

Тестовое задание состоит из трех частей.

Первая часть представляет собой задания на проверку знания лексики и грамматики иностранного языка. Кандидат должен выбрать правильный вариант ответа из четырех представленных. Задания разделены на два блока по уровню сложности. Блок А состоит из 20 заданий, оцениваемых в 1 балл в случае правильного ответа. Блок Б состоит из 10 заданий, оцениваемых, соответственно, в 2 балла. Таким образом, максимальное количество баллов в первой части равно 40.

Вторая часть теста состоит из пяти заданий на проверку знаний правил словообразования иностранного языка. Каждое задание представляет собой предложение с пропуском. После предложения в скобках указывается какое-либо слово в его начальной форме. Исходя из понимания контекста предложения, кандидат должен осуществить подстановку необходимого по смыслу слова на основании знания словообразовательной парадигмы слова, указанного в скобках. Каждое правильно выполненное задание оценивается в 2 балла. Максимальное количество баллов во второй части равно 10.

Третья часть теста предназначена для проверки понимания текста при чтении. Предлагается короткий текст художественного или общего содержания, в котором пропущены 10 слов. После текста в скобках в смешанном порядке указаны пропущенные слова. Задание заключается в подстановке каждого слова в пропуски таким образом, чтобы получился связанный по смыслу, логичный текст. Каждый правильно выбранный вариант оценивается в 2 балла. Максимальное количество баллов, которые можно получить за выполнение третьей части, равно 20.

Собеседование

Собеседование проводится без выделения кандидатам времени на предварительную подготовку. После приветствия экзаменаторы начинают вести с кандидатом беседу на иностранном языке по темам по своему выбору. На проведение собеседования с одним кандидатом отводится до 10 минут. Собеседование проводится комиссией из двух экзаменаторов, которые выставляют кандидату баллы, руководствуясь критериями, представленными ниже. Баллы, полученные кандидатом в ходе собеседования от обоих экзаменаторов, суммируются и делятся на два с целью нахождения среднего арифметического. Дробные значения округляются.

Тематические области, выносимые на собеседование:

  1. Рассказ о себе (семья, занятия членов семьи и их профессии; взаимоотношения в семье, помощь старшим; дом и квартира, обязанности по дому).
  2. Развернутое описание ситуации, изображенной на представленной картинке (страноведческая информация, исторические события, реалии общественной, политической и культурной жизни страны изучаемого языка и т.д.).
  3. Хобби (спорт, рыбалка, охота, театр, музеи, искусство, туризм и т.д.)
  4. Описание поведения в стандартной и нестандартной ситуации
    (в аэропорту, в гостинице, в ресторане, на автозаправке, в магазине и т.д.).
  5. Использование интернета в обучающих целях.
  6. Общение в социальных сетях (ВКонтакте, Одноклассники, Facebook, Instagram, Twitter и т.д.).
  7. Гаджеты (ноутбуки, планшеты, смартфоны, электронные книги и т.д.) в нашей жизни: за и против.
  8. Основные сведения о стране изучаемого языка (история, географическое положение, достопримечательности, выдающиеся личности и прочее).
  9. Проблемы молодёжи в современном мире (выбор профессии, обучение, безработица, современная молодёжная мода, увлечения и времяпрепровождение)
  10. Современные вызовы и угрозы для человечества (экология и изменение климата, охрана окружающей среды, локальные конфликты, терроризм и преступность, наркотрафик).
  11. Мой родной город (история и современность, достопримечательности и архитектура)

Языковой материал

Абитуриент должен продемонстрировать умение владеть минимумом грамматических явлений, которые обеспечивают иноязычное общение в рамках обозначенных программой сфер и тем.

Шкала оценивания:

  1. беглость (темп речи) (максимальное количество баллов — 3):
  2. низкий темп – 0 баллов;
  3. средний темп – 1-2 балла;
  4. высокий темп – 3 балла.
  5. произношение и интонация (максимальное количество баллов — 3):
  6. фонетическое оформление речи, препятствующее пониманию – 0 баллов;
  7. фонетическое оформление речи, обеспечивающее понимание, но с недостатками – 1-2 балла;
  8. фонетическое оформление речи, соответствующее нормам и правилам речепорождения на иностранном языке – 3 балла.
  9. понимание на слух иноязычной речи (максимальное количество баллов – 3):
  10. непонимание задаваемых вопросов – 0 баллов;
  11. ограниченное понимание, обусловленное недостатком знаний в области лексики и грамматики изучаемого языка – 1-2 балла;
  12. полное понимание без искажений – 3 балла.
  13. богатство лексического запаса, используемого в речи (максимальное количество баллов — 5):
  14. запас ограничен набором простейших лексических соответствий, часто допускается тавтология — 1 балл;
  15. запас характеризуется отсутствием большого количества слов необходимых для успешной коммуникации, вместо которых используются описательные конструкции или универсальные слова-заменители – 2-3 балла;
  16. лексический запас обеспечивает успешность коммуникации по всему спектру предложенных для обсуждения тем, с несущественными ограничениями, связанными с перебором наиболее подходящих вариантов значений – 4-5 баллов.
  17. логика построения высказывания на иностранном языке (максимальное кол-во баллов — 6)
  18. высказывание построено с нарушением логики, препятствующим его адекватному восприятию – 0 баллов;
  19. высказывания строятся без учета тема-рематических связей, без использования связующих слов, что приводит к отсутствию системности конечного текста, но в целом не препятствует пониманию – 1-2 балла;
  20. высказывания логичны и развернуты, но допускаются неточности в организации речи, связанные с отсутствием запаса связующих слов и фраз – 3-4 балла;
  21. высказывания логичны и развернуты, четко соблюдаются тема-рематические переходы, широко применяются связующие слова – 5-6 баллов.
  22. правильность речи (максимальное кол-во баллов — 10):
  23. допущение лексических или грамматических ошибок, препятствующих пониманию – минус 2 балла за 1 ошибку;
  24. допущение ошибок в области лексической сочетаемости – минус 1 балл за 1 ошибку;
  25. допущение ошибок в области грамматики иностранного языка – минус 1 балл за 1 ошибку.

Военный университет МО РФ – ведущее учебное многопрофильное заведение Вооруженных Сил России, крупный учебно-методический и научный центр, где лица, носящие штатское, и гражданские могут получить высшее военное и высшее военно-специальное образование по более чем 13 направлениям.

Преимущества:

  • Много внимания уделяется изучению иностранных языков. Раньше университет назывался Военный институт иностранных языков и был самым сильным языковым вузом страны. Его традиции продолжает профильный факультет. Выпускники ВУМО работают переводчиками в Администрации Президента.
  • Во время обучения курсанты обеспечены всем необходимым: полное обмундирование, комфортное жилье, качественное разнообразное питание, выплачивается стипендия (пайковые, довольствие).
  • Уровень образования – высокий. Обучение ведется более чем по 1900 дисциплинам, работают 53 кафедры.
  • Стоимость обучения в вузе сравнительно невысока – от 50 000 в год. Бюджетных мест немного, но поступить, по оценке самих курсантов, реально.

Как поступить?

Стать курсантом ВУМО РФ непросто. Сначала необходимо подать документы в военкомат по месту жительства. Для их рассмотрения потребуется немало времени, поэтому лучше всего это сделать за полгода-год до поступления, обычно крайний срок – это апрель.

Затем вам нужно пройти предварительный отбор по следующим критериям:

  • по возрасту;
  • образование;
  • физическая подготовка;
  • психическое и физическое здоровье;
  • профессиональная пригодность.

В университет принимаются только граждане РФ. Если вы поступаете на специальность «Перевод и переводоведение», необходим допуск к государственной тайне. Если вы собираетесь стать военным дирижером, требуется документальное подтверждение, что вы владеете каким-нибудь инструментом военного оркестра.

Предварительный отбор проводится комиссией военкомата по месту жительства. Если вы его прошли, то документы отправляют в приемную комиссию ВУМО.

Профессиональный отбор включает следующие этапы:

  • проверка психического и физического здоровья;
  • конкурс сертификатов ЕГЭ;
  • оценка физической подготовки;
  • творческие и профессиональные испытания – если вы выбрали «Дирижирование военным оркестром», «Перевод и переводоведение» или «Правовое обеспечение национальной безопасности».

Какие предметы нужно сдавать?

Вам нужно написать ЕГЭ по следующим дисциплинам, в зависимости от направления:

  • биология;
  • математика;
  • русский язык;
  • обществознание;
  • история;
  • иностранный язык;
  • литература.

При университете с ноября по май работают подготовительные курсы.

Какую специальность выбрать?

Вы можете подать документы на следующие направления:

  • психология служебной деятельности, минимальный проходной балл – 102;
  • экономическая безопасность, проходной балл – 148 баллов;
  • правовое обеспечение национальной безопасности – 213 баллов;
  • военная журналистика – требуется 103 балла;
  • педагогика и психология девиантного поведения, необходимо минимум 113 баллов;
  • перевод и переводоведение – минимальный проходной балл — 216;
  • дирижирование военным духовым оркестром – не менее 200 баллов.

Форма обучения: специалитет, бакалавриат, заочная, очная.

Кто имеет преимущества?

Без вступительных экзаменов на бюджет зачисляют ребят, ставших победителями или призерами заключительного этапа международных и всероссийских школьных предметных олимпиад, при условии, что они успешно прошли отбор по физической подготовке и здоровью.

Также предусмотрены льготы для всех категорий лиц, указанных в федеральном законе (детей-сирот, военнослужащих и т. д.).

Недостатки вуза

Курсанты хорошо отзываются о родном вузе, но отмечают, что дисциплина в казармах и учебных корпусах жесткая, учиться сложно, так как к уровню знаний предъявляются высокие требования.

Продолжаем путешествовать по просторам великого и могучего русского языка. Сегодня — в честь праздника — армейский язык, переведенный на обычный русский редакцией АИФ.
Аксель — аксельбант, наплечный отличительный предмет парадной военной формы в виде золотого, серебряного или цветного нитяного плетёного шнура с металлическими наконечниками. Военнослужащими срочной службы «аксель» готовится для парадной формы, в которой солдат после демобилизации возвращается домой.
Болты — перловая каша, одно из основных блюд, которыми на протяжении десятилетий питались солдаты отечественной армии. «Болты» чрезвычайно нелюбимы за низкие вкусовые качества. На самом деле причина заключается в том, что данный вид каши чрезвычайно сложно правильно приготовить.
Вертушка — вертолёт.
Весло — 1. Столовая ложка. 2. Автомат Калашникова с нескладывающимся деревянным прикладом.
Взлётка — центральный коридор в казарме. На «взлётке» регулярно производятся построения личного состава, в связи с чем влажная уборка этого участка производится не реже трёх раз в день.
Горбатый дембель — увольнение из рядов Вооружённых Сил не по истечении срока службы, а по болезни.
Губа — гауптвахта, место для содержания военнослужащих, арестованных за нарушение воинской дисциплины. В начале 2000-х годов применение гауптвахты было отменено, но спустя четыре года восстановлено, хотя и со значительными ограничениями.
Дед — военнослужащий срочной службы, которому до увольнения в запас осталось менее полугода.
Дедовщина — принцип взаимоотношений в воинском коллективе, не предусмотренный Уставом Вооружённых Сил, заключающийся в привилегированном положении военнослужащих старших призывов над военнослужащими младших призывов. Вопреки ошибочному представлению, «дедовщина» не является типично российским явлением. Подобные отношения в виде негласных традиций существуют даже в элитных западных военных академиях, в частности в Вест-Пойнте.
Дембель — военнослужащий срочной службы после того, как вышел приказ об увольнении в запас его призыва. «Дембеля» могут служить после приказа от нескольких дней до нескольких недель — конкретная дата отправки домой определяется исключительно командованием части, в зависимости от отношения к солдату.
Дембельский аккорд — задача, которая ставится военнослужащему командованием части перед увольнением в запас. Это может быть ремонт помещения, восстановление военной техники или иная задача, выполнение которой приносит пользу подразделению. Увольнение в запас производится сразу после выполнения «дембельского аккорда».
Дискотека — мойка посуды в солдатской столовой. Название происходит от сравнения тарелок, которые крутит в руках военнослужащий, назначенный в наряд, с пластинками и компакт-дисками. Чем больше солдат в подразделении, тем дольше и веселее «дискотека».
Дух — солдат-новобранец до принятия присяги. В некоторых подразделениях — солдат до полугода службы.
Залёт — нарушение военнослужащим установленных правил, официальных либо неофициальных, предусмотренных «дедовщиной».
Золотой дух — единственный военнослужащий нового призыва, попавший в определённое подразделение. Если новобранцев в подразделение попадает два и более, они — «простые духи», а если один — он «золотой». «Золотой дух», согласно понятиям «дедовщины», не нагружается работой и не выполняет никаких действий в интересах «дедов» и «дембелей». Эксплуатация «золотого духа» считается грубым пренебрежением установившихся армейских традиций, виновный в ней может быть строго наказан.
Кантик — ровно выбритая полоска волос сзади под причёской, для того, чтобы волосы не соприкасались с воротником одежды. Кантик регулярно проверяется на утренних построениях.
Каптёрка — комната для бытовых нужд и хранения личных вещей. Для военнослужащих старших призывов — неофициальный солдатский клуб, где принято проводить время в общении после отбоя.
Капрал — военнослужащий, носящий официальное звание «младший сержант».
Комок — армейский костюм из куртки и брюк камуфляжной расцветки, который надевается поверх нижнего белья. В армии различают большое количество различных видов «комков», в зависимости от расцветки. Каждый вид расцветки носит своё неофициальное название — «стекло», «берёзка», «арбуз», «грязный снег», «волна», «плащёвка», «цифра» и так далее.
Контрабас — военнослужащий контрактной службы.
Коробка, коробочка — танк или бронетранспортёр.
Кузнечики — солдаты погранвойск (употребляется представителями подразделений Вооружённых Сил).
Кусок — военнослужащий в звании прапорщика, как правило, заведующий складами продовольствия, имущества или горюче-смазочных материалов. Главный герой армейского фольклора, своего рода «армейская тёща». Упразднен при Анатолии Сердюкове, восстановлен при Сергее Шойгу с корректировкой должностных обязанностей с хозяйственных нужд на обслуживание сложной военной техники.
Мотолыга — МТ-ЛБ (многоцелевой транспортёр (тягач) лёгкий бронированный), плавающий бронетранспортёр, предназначенный для артиллерийских орудий и перевозки личного состава.

Начкар — начальник военного караула.
Начмед — начальник медицинской части в подразделении.
Озадачить — поставить сложную и трудновыполнимую задачу. Как правило, в рамках «дедовщины» солдат старшего призыва «озадачивает» солдата младшего призыва.
Отбива — приспособление в виде ровной доски с ручкой для придания матрацу с одеялом строго прямоугольной формы. Как правило, одновременно используются две «отбивы».
Партизан — человек, ранее проходивший срочную службу, призванный на краткосрочные военные сборы.
Пиджак — офицер, получивший звание по окончании гражданского ВУЗа с военной кафедрой, проходящий срочную службу.
Подшива — подворотничок, полоска белой ткани, которая пришивается на воротник кителя или куртки. Служит для гигиены поверхности кожных покровов, соприкасающихся с одеждой.
Покупатель — офицер воинской части, приезжающий в военкомат для отбора новобранцев в подразделение.
Рэкс — уважительное наименование военнослужащего, находящегося в карауле.
Салага — в некоторых подразделениях военнослужащий до полугода службы. В более широком смысле — любой молодой и неопытный солдат.
Салабон — в период, когда продолжительность срочной службы составляла два года — военнослужащий, прослуживший от полугода до года.
Самоход, самоволка — выход за пределы части без разрешения, не имеющий цели дезертировать. Как правило, целью «самохода» может быть покупка продуктов, посещение девушки и т. д.
Стодневка — период продолжительностью 100 дней перед очередным приказом о демобилизации, которому придаётся сакральное значение. Ведётся обратный отсчёт дней, по завершении «стодневки» военнослужащие призыва, уходящего в запас, отмечают праздник.
Таблетка — санитарная машина, в качестве которой чаще всего выступает автомобиль УАЗ-452.
Точево — еда. Точить точево — употреблять пищу.
Уставщина — организация службы и взаимоотношений между военнослужащими в полном соответствии с Уставом Вооружённых Сил, прямая противоположность дедовщины.
Фишка — неофициальный пост, выставляемый военнослужащими старшего призыва, например при просмотре телевизора после отбоя. Цель «стоящего на фишке» — предупредить о приближении офицера.
Чепок — солдатский магазин, кафе на территории воинской части.
Черпак — в период, когда продолжительность срочной службы составляла два года, — военнослужащий, прослуживший от года до полутора лет.
Шишига — грузовая автомашина ГАЗ-66, в течение многих лет главное транспортное средство для перевозки военнослужащих.
Шурупы — солдаты Вооружённых Сил (употребляется представителями Погранвойск).
Якорь — солдат, неспособный к обучению.

Военный переводчик

Военный переводчик – это человек, который отвечает за переводы для военной сферы. Профессия понравится абитуриентам, которые любят русский и иностранные языки, литературу, общество и историю.

Краткое описание

Военные переводчики необходимы в армии и других сферах, которые так или иначе связаны с военным делом. Они отвечают за разные виды перевода, являясь универсальными специалистами:

  • с листа,
  • синхронный,
  • последовательный,
  • научный,
  • двухсторонний,
  • письменный на слух и другие.

Являются кадровыми офицерами, безупречно разбирающимися в специфической терминологии, технических вопросах. Могут работать в штабах и зонах проведения боевых действий, взаимодействуют с информацией под грифом «секретно». Имеют отличную физическую подготовку, умеют ходить строевым шагом, знакомы с понятием субординации – обладают всеми характеристиками и знаниями, присущими обычному военному.

Особенности профессии

Военные переводчики – узкие специалисты, которые учатся на протяжении всей своей жизни. Сегодня востребованы переводчики с арабских, европейских и славянских языков, высоко ценятся специалисты, работающие с редкими языками, например, с фарси или дари. В их обязанности входят следующие виды работ и задач:

  • перевод технических документов и спецификаций;
  • осуществление синхронного или последовательного перевода во время переговоров с военными, а также местным населением конкретной страны;
  • шифрование данных;
  • перевод показаний, допросов, записей, полученных в зонах боевых действий;
  • анализ публикаций, размещенных в зарубежной прессе;
  • выполнение расшифровки прослушки и информации, полученной от радистов.

Военные переводчики изо дня в день ведут практическую деятельность, однако они также могут заниматься научной работой, подготовкой курсантов в профильных колледжах, вузах и училищах. Эти специалисты должны быть очень внимательными и ответственными, ведь от качества их работы зависит жизнь миллионов людей и успешность как стратегических операций, так и страны в целом.

Масштабирование военно-промышленного комплекса, текущая ситуация в мире, инновации способствуют популяризации рассматриваемой профессии. Современные переводчики, специализирующиеся на военном деле, обладают большим количеством навыков: глубокий анализ, технические знания, дипломатические переговоры и другие.

Плюсы и минусы профессии военный переводчик

Плюсы

  1. Доступное обучение в вузах, профильных кафедр и бюджетных мест много. Крупнейшие расположены в Москве.
  2. Профессия подходит и для женщин, и для мужчин. Однако представители сильного пола чаще работают переводчиками в военной сфере, что связано с рисками и опасностями.
  3. Возможность постоянно обучаться, что позволяет повысить профессиональную ценность.
  4. Средние заработные платы и премии за успешную службу.
  5. Специалисты претендуют на те же льготы, что и кадровые военные.
  6. Знание иностранных языков помогает найти хорошие вакансии в гражданской и военной сферах – работы много.
  7. Профессия важная и нужная, ведь переводчики оказывают неоценимую помощь Родине, помогая обеспечивать внутреннюю и внешнюю безопасность.

Минусы

  1. Деятельность нельзя назвать спокойной и безопасной, ведь военные переводчики всегда находятся в зоне риска. Однако вероятность форс-мажоров снижена до минимума.
  2. Молодые специалисты могут столкнуться с трудностями во время поиска работы. На первых порах они получают невысокий оклад.
  3. Работа сопряжена со стрессом, психологической нагрузкой, а также командировками.

Важные личные качества

Военные переводчики не имеют права говорить о тех задачах, которые они выполняют в рабочее время. Они обладают высокой выносливостью, цепкой памятью, хорошо поставленной речью и грамотностью. На первый план выходят аналитические способности, быстрая реакция, устойчивость к стрессам, крепкое здоровье.

Обучение на военного переводчика

Образование можно получить в вузах. Необходимо подавать документы на специальность «Перевод и переводоведение» (код: 45.05.01) с тремя профилями подготовки:

  • «Специальный перевод»,
  • «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений/военной деятельности».

Потребуются результаты ЕГЭ по приоритетному иностранному языку, а также по обязательному русскому языку. Перечень других экзаменов определяет вуз, чаще всего это история, общество, информатика или литература. Также в вузах может проводиться внутреннее испытание, абитуриенты могут сдавать нормативы – условия необходимо уточнять. Студенты после завершения обучения, которое длится 5 лет, получают диплом и квалификацию «Лингвист-переводчик».

Вузы

Российский новый университет Специальный перевод (первый иностранный язык — европейский) (Институт гуманитарных технологий РосНОУ) Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова Перевод и переводоведение (Высшая школа перевода (факультет) МГУ им. М.В. Ломоносова) Челябинский государственный университет Перевод и переводоведение (Факультет лингвистики и перевода) Пятигорский государственный университет Перевод и переводоведение (Институт переводоведения и многоязычества) Гуманитарный институт (г.Москва) Перевод и переводоведение (Центр гуманитарного образования)

Лучшие вузы

  1. ВУМО РФ.
  2. МГЛУ.
  3. СФУ.
  4. ДВФУ.
  5. СКФУ.

Место работы

Военные переводчики нужны на предприятиях, выполняющих госзаказы в сфере оборонки, необходимы они в армии и профильных конструкторских бюро. Специалисты трудятся в государственных структурах, обеспечивающих внешнюю и внутреннюю безопасность страны.

Зарплата военного переводчика

Уровень оплаты труда средний, ведь военный переводчик претендует на базовую ставку 30-50 тыс. руб. Однако все зависит от места работы, частоты командировок и стран, в которых специалист ведет деятельность. На размер гонорара также оказывают влияние воинское звание, выслуга лет. Часто базовая ставка увеличивается за счет премий, надбавок и других дополнительных государственных выплат.

Зарплата на 27.07.2019

Военные переводчики: от толмачей до мастеров допроса

21 мая 1929 года заместитель руководителя народного комиссара по военным и морским делам Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начальственного состава РККА «военный переводчик»

Фактически этот приказ узаконил в отечественных вооруженных силах должность, которая существовала ещё со времен княжеских дружин.

Древние толмачи

С началом войн в Древнем мире полководцам и армиям требовались люди, знавшие язык врага. Большая часть войн, всегда происходит между народами, говорящими на разных языках. А иногда и одно войско (как в 1812 году Великая армия Наполеона) состояло из стольких народностей Европы, что переводчики требовались и внутри самой армии. Не зря русские солдаты прозвали это войско «армией двунадесяти языков».


Толмачи при дворе Ивана Грозного. Источник: http://www.museumsyndicate.com

Русь и Россия – государство, лежащее между Европой и Азией, и всегда было на перепутье, и всегда вело множество войн со многими противниками, говорящими на десятках разных языков. С самого начала в княжеских дружинах были люди, знавшие языки шведов, немцев и поляков, многочисленные наречия степняков, нападавших с юга. Такие люди назывались толмачами и очень ценились князьями.

Позже, со времен централизации Руси и становлением Москвы как ведущей силы, было основано специальное ведомство – Посольский приказ (1549 год) состоявший из 39 толмачей, которые говорили на английском, армянском, греческом, голландском, итальянском, латинском, монгольском, персидском, татарском, шведском и других языках.


Допрос пленного немца. Источник: https://topwar.ru

Реформы Петра I и ускоренная модернизация России способствовали ещё большему взаимопроникновению культур, а значит, и языков. Многие действия Петра Великого были направлены на то, чтобы научить как можно большее число русских иностранным языкам. С другой стороны, и большое количество прибывавших в Россию иностранцев осваивали русский язык.

Тем не менее до середины XIX века профессия переводчика оставалась общей, не имела ярко выраженной «военной косточки».

Переводчики империи

Стремительное расширение границ Российской империи требовало всё большего количества языковых специалистов. Выход к Балтике и на Черное море, к Кавказу и Средней Азии, расширение в Польше и на Дальнем Востоке – всё это требовало огромного количества переводчиков, и не всегда гражданских. В многочисленных и опасных походах требовались подготовленные военные, обладающие нужными знаниями. Сначала удавалось заполнять бреши за счёт общей высокой грамотности офицеров-дворян. Они с детства знали 2-3 языка, но быстрый количественный рост армии повышал и потребности полков и штабов в переводчиках-офицерах.


Допрос пленного немца. Источник: https://topwar.ru

Так, в 1885 году при отделении восточных языков Азиатского департамента МИД России были созданы специальные офицерские курсы иностранных языков. Они пользовались большой популярностью, и конкурс доходил до 10 человек на место. Следующей вехой стало открытие и Восточного института во Владивостоке в 1899 году. Офицеры-выпускники выполняли не только военные, но и дипломатические задачи. Кроме того, подготовка переводчиков осуществлялась на курсах иностранных языков, которые были открыты при штабах военных округов Русской армии.

К началу Первой мировой войны русский офицерский корпус грамотно владел всеми необходимыми языками, и большинство офицеров могли проводить самостоятельный первичный допрос пленных, что было очень важно в условиях боевых действий.

Современные военные переводчики

Революция и Гражданская война ненадолго прервали традицию подготовки квалифицированных военных переводчиков в нашей стране. Однако командование РККА прекрасно осознавало огромную ценность таких кадров. И уже с 1929 года начались мероприятия по возрождению ремесла военных переводчиков.


Н.Н. Биязи. Источник: http://towiki.ru

К 1940 году в составе 2-го Московского государственного педагогического института иностранных языков (2-й МГПИИЯ) был сформирован специальный Военный факультет, обладавший статусом высшего военного учебного заведения. Его первым начальником стал генерал-майор Николай Николаевич Биязи, потомок итальянских переселенцев, человек удивительной судьбы, прошедший две мировые войны. Его биография заслуживает отдельного материала, но в рамках этой статьи мы можем сказать, что именно он заложил первый кирпич в фундамент сложной и отлично работающей системы подготовки отечественных военных переводчиков.

Испания, Халхин-Гол и Хасан, Финская война – везде пригодились выпускники Западного и Восточного факультетов нового института. Но главным испытанием для них, как и для всей страны, стала Великая Отечественная война.

За годы войны переводчики выполняли массу ответственных и важных заданий, допрашивали пленных, ходили за «языками» через линию фронта, переводили трофейные документы и корреспонденцию, вели агитацию через громкоговорители. На заключительном этапе войны их труд помогал бескровно принуждать к сдаче немецкие гарнизоны в освобождаемых Красной Армией городах Европы. В годы войны выпускниками факультета стали актер Владимир Этуш и писатель Аркадий Стругацкий.


Русский офицер-переводчик в Анголе. Источник: https://topwar.ru

После войны выпускники факультета, советские военные переводчики работали во всех точках света: Куба, Ангола, Мозамбик, Египет, Йемен, Алжир, Ливия, Вьетнам, Корея и Лаос.

Большим испытанием стала и Афганская война, где переводчики с честью и зачастую с риском для жизни выполняли боевые задачи в составе ОКСВА.


Русские переводчики в Сирийской арабской республике, наши дни.

И сейчас в стенах Военного университета МО РФ, наследника славных традиций Венного факультета, ведется подготовка нужных специалистов-переводчиков на всех возможных языках мира. Возрождающаяся военная мощь России и её интересы в разных странах мира требуют, в том числе и работы военных переводчиков. Ближний и Средний Восток, Юго-Восточная и Южная Азия, Дальний Восток, Африканский континент – эти направления сейчас приоритетны для нашей страны и для её военных переводчиков. Труд и ежедневная боевая работа наших офицеров-переводчиков интересный, почетный и очень важный для обороноспособности государства. В этот день мы хотели бы поздравить всех наших соотечественников – офицеров-переводчиков, выполняющих задачи во всех частях света, с их профессиональным праздником.

Обложка: допрос пленного немца. Источник: https://topwar.ru