Варяг не сдается

Военные, армейские песни — Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг», аккорды

Прокрутка Шрифт 100 C G Наверх вы, товарищи, все по местам! G C Последний парад наступает! F A7 Dm Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг», C G C Пощады никто не желает! C G Все вымпелы вьются, и цепи гремят, G C Наверх якоря поднимая. F A7 Dm Готовятся к бою орудий ряды, C G C На солнце зловеще сверкая. F A7 Dm Готовятся к бою орудий ряды, C G C На солнце зловеще сверкая. C G Из пристани верной мы в битву идем, G C Навстречу грозящей нам смерти, F A7 Dm За Родину в море открытом умрём, C G C Где нет ни защиты, ни тверди! F A7 Dm За Родину в море открытом умрём, C G C Где нет ни защиты, ни тверди! C G Свистит, и гремит, и грохочет кругом G C Гром пушек, шипенье снаряда, F A7 Dm И стал наш бесстрашный, наш верный «Варяг» C G C Подобьем кромешного ада! F A7 Dm И стал наш бесстрашный, наш верный «Варяг» C G C Подобьем кромешного ада! C G В предсмертных мученьях трепещут тела, G C Вкруг грохот, и дым, и стенанья, F A7 Dm И судно охвачено морем огня, — C G C Настала минута прощанья. F A7 Dm И судно охвачено морем огня, — C G C Настала минута прощанья. C G Прощайте, товарищи! С Богом, ура! G C Кипящее море под нами! F A7 Dm Не думали мы еще с вами вчера, C G C Что нынче уснем под волнами! F A7 Dm Не думали мы еще с вами вчера, C G C Что нынче уснем под волнами! C G Не скажут ни камень, ни крест, где легли G C Во славу мы русского флага, F A7 Dm Лишь волны морские прославят вовек C G C Геройскую гибель «Варяга»! F A7 Dm Лишь волны морские прославят вовек C G C Геройскую гибель «Варяга»!

Комментарий автора:

Песня на стихи австрийского поэта Рудольфа Грейнца (в переводе Е. М. Студенской), посвящённая подвигу крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец». После подвига экипажа крейсера «Варяг» австрийский писатель и поэт Рудольф Грейнц написал стихотворение «Der „Warjag“», посвящённое этому событию. Оно было опубликовано в десятом номере немецкого журнала «Югенд». В апреле 1904 года Н. К. Мельников и Е. М. Студенская опубликовали переводы этого стихотворения, причём у каждого из них был свой вариант. Перевод Е. Студенской русским обществом был признан более удачным. И вскоре музыкант 12-го гренадерского Астраханского полка А. С. Турищев, принимавший участие в торжественной встрече героев «Варяга» и «Корейца», положил эти стихи на музыку. Впервые песня была исполнена на торжественном приёме, устроенном императором Николаем II в честь офицеров и матросов «Варяга» и «Корейца». Известный в настоящее время мотив — смешанного происхождения; наиболее распространенная версия, что он является результатом взаимодействия, по крайней мере, четырёх мелодий: А. Б. Виленского (его мелодекламация опубликована в марте 1904), И. Н. Яковлева, И. М. Корносевича и А. С. Турищева. Песня стала очень популярна в России. Особенно её любили военные моряки. В годы Первой мировой войны из песни был удалён третий куплет, так как японцы в этой войне были уже союзниками. В современной песенной практике песня обычно называется просто «Варяг»: так она озаглавлена и в популярных песенниках, и в аудиоальбомах конца XX-го века (см., например, CD «Митьковские песни. Материалы к альбому», 1996). А песня, которая раньше называлась «Варяг» или «Гибель „Варяга“», теперь чаще именуется по первым строчкам: «Плещут холодные волны…». Замалчивание авторства Грейнца началось, вероятнее всего, с вступлением России в Первую мировую войну и ростом в связи с этим антинемецких настроений в обществе. Надо отметить важную деталь. В русской традиции песня получила совсем не тот смысл, который вкладывал в свое стихотворение Рудольф Грейнц. Сохранив формальную точность, Студенская перевела текст патетически, Грейнц же описывает ситуацию подчеркнуто абсурдно и гротескно: люди идущие на смерть ради пустых абстракций, бессмысленная гибель, официально трактуемая как героизм. И Грейнц, и в целом журнал «Югенд» стояли на четких антимилитаристских позициях, и само стихотворение было опубликовано в окружении антимилитаристских и антиимперских статей и карикатур. Антимилитаристский стихотворный памфлет по иронии судьбы стал в России боевой песней.

По интернету бродит (перепечатывая друг у друга опечатки) такая утка:
Оригинальный текст песни «Варяг» был написан в 1904 году немцем (австрийцем) Рудольфом Грейнцем (Rudоlf Greinz) и впервые опубликован в мюнхенской газете «Югенд»:
Auf Deck, Kameraden, all’ auf Deck!
Heraus zur letzten Parade!
Der stolze ‘Warjag’ ergibt sich nicht,
Wir brauchen keine Gnade!
An den Masten die bunten Wimpel empor,
Die klirrenden Anker gelichtet,
In stürmischer Eil’ zum Gefechte klar
Die blanken Geschütze gerichtet!
Aus dem sichern Hafen hinaus in die See,
Fűrs Vaterland zu sterben —
Dort lauern die gelben Teufel auf uns
Und speinen Tod und Verderben!
Es dröhnt und kracht und donnert und zischt,
Da trifft es uns zur Stelle;
Es ward der «Warjag», das treue Schiff,
Zu einer brennenden Hölle!
Rings zuckede Leiber und grauser Tod,
Ein Aechzen, Röcheln und Stöhnen —
Die Flammen um unser Schiff
Wie feuriger Rosse Mäbnen!
Lebt wohl, Kameraden, lebt wohl, hurra!
Hinab in die gurgelnde Tiefe!
Wer hätte es gestern noch gedacht,
Dass er heut` schon da drunten schliefe!
Kein Zeichen, kein Kreuz wird, wo wir ruh`n
Fern von der Heimat, melden —
Doch das Meer das rauschet auf ewig von uns,
Von «Warjag» und seinen Helden!
Упоминаются как неправильные версии, что Грейнц был немецким моряком на рейде Чемульпо и написал стихи под впечатлением увиденного. Утверждается, что Грейнц был писателем, драматургом, с сильно милитаризованным сознанием.
Согласно обсуждаемой версии, то что поется по русски, есть перевод, сделанный некоей девицей Студенской. По поводу Студенской многое неясно — то ее называют Еленой Михайловной, то Евгенией, то девицей, то женой профессора Петербургского университета. Будто бы, существовал еще и перевод Н.К. Мельникова. Далее музыкант 12-го гренадерского Астраханского полка А.С. Турищев написал музыку к стихам. Впервые песня была исполнена на торжественном приеме, устроенном императором Николаем II в честь офицеров и матросов «Варяга» и «Корейца». В Первую мировую третий куплет изъяли по просьбе японцев, которые стали союзниками России. Там было в оригинале
Из пристани мирной мы в битву идем
Навстречу грозящей нам смерти
За Родину в море открытом умрем
Где ждут желтолицые черти
но народ пел «За веру, Царя и Отчизну умрем // Держись, косорылые черти»…
Все конечно, возможно… но вряд ли… мистификация, однако, неплохая! Можно предположить, что автор утки взял текст в каком-нибудь издании Германской Демократической Республики, потому что немецкий язык, вроде, достаточно правильный… хотя и корявый по сравнению с русским шедевром.
Еще виньетку добавил кто-то, видимо, искавший «Грейнц» гуглем и нашедший нижеследующее (несколько сетевых авторов приписывают себе честь находки):
Первая мировая война…. Рудольф Грейнц теперь пишет патриотические австро-германские юморески и издает книжку «Железный кулак» (Die eiserne Faust GREINZ, R. «Marterln auf unsere Feinde», Lpz., Staackmann, 1915)
Книжка эта будто бы та самая, что упоминается у Ярослава Гашека в его «Швейке»:
«Биглер подал командиру батальона две открытки, изданные дирекцией венского военного архива, начальником которого был генерал-от-инфантерии Войнович. На одной стороне был изображен русский солдат, бородатый мужик, которого обнимает скелет. Под карикатурой была подпись: «Der Tag, an dem das perfide Rusland krepieren wird, wird ein Tag der Erlosung fur unsere ganze Monarchie sein», Другая открытка была сделана в Германской империи. Это был подарок германцев австро-венгерским воинам. На верху открытки было напечатано: «Viribus unitis», ниже помещалась картинка — сэр Грей на виселице: внизу под ним весело отдают честь австрийский и германский солдаты. Под картинкой стишок из книжки Грейнца «Железный кулак» — веселые куплеты о наших врагах. Германские газеты отмечали, что стихи Грейнца хлестки, полны неподдельного юмора и непревзойденного остроумия. Текст под виселицей в переводе:
Грей
На виселице в приятной выси
Качается Эдуард Грей из породы лисьей.
Надо бы повесить его ранее,
Но обратите внимание:
Ни один наш дуб сука не дал,
Чтоб баюкать того, кто Христа предал,
И приходится болтаться скотине
На французской республиканской осине.
Не успел капитан Сагнер прочесть эти стишки, полные «неподдельного юмора и непревзойденного остроумия», как в штабной вагон влетел батальонный ординарец Матушич.»
Сетевые авторы (их несколько, легко найти гуглем) утверждают, что это тот же самый Грейнц, который сочинил балладу о «Варяге».
Заметим, что все ссылки на «Auf Deck, Kameraden» — в русской сети, немецких ссылок нет. Комментарии, bitte!

LiveInternetLiveInternet

Во время Русско-японской войны крейсер русского флота «Варяг» и канонерская лодка «Кореец» вступили в неравный бой против шести японских крейсеров и восьми миноносцев в районе бухты Чемульпо. Тяжело повреждённый «Варяг» вернулся в гавань, и, не имея возможности продолжать сражения, был затоплен собственной командой, а канонерская лодка была взорвана.


(Варяг после боя)Хочется подчеркнуть одно обстоятельство, которое и в 1904 году, и тем более позже, в советское время, предали забвению: капитан 1 ранга Руднев принял, безусловно, правильное решение и вывел свою эскадру из боя в тот роковой момент, когда продолжение артиллерийской дуэли привело бы к уничтожению не только вверенных ему кораблей, но и большинства экипажа. В итоге, личная ответственность истинного офицера Российского военно-морского флота и его человечность спасли от верной смерти почти семь сотен жизней. Восторгались противником (да-да: восторгались!) и враги. Японский император наградил командира русской эскадры В. Ф. Руднева орденом «Золотого Сокола». За героизм, мужество и за пример для подражания — так должны сражаться и японские воины!

Всеволод Федорович Руднев.
Этому морскому сражению, и особенно крейсеру «Варяг», посвящено немало общей и специальной литературы. И, несомненно, каждый человек и в эпоху старой России, и в советское время слышал песню «Варяг», а то и сам напевал.


Рисунок, который был опубликован в журнале «Огонек» (1904, № 13, с. 101) с подписью: «Перенесение раненых с «Варяга» на итальянское судно «Эльба». С фотографии итальянского моряка». Вдали – крейсер «Варяг» с открытыми кингстонами идет ко дну. Слева — французский крейсер «Паскаль», команда которого тоже приняла активное участие в спасении русских моряков. Последним «Варяг» покинул командир корабля. Капитан «Паскаля» Виктор Сэнес предоставил В. Ф. Рудневу свой катер. Рисунок в целом достоверно передает подлинное историческое событие — обстоятельства гибели «Варяга» (способ затопления).


Этот рисунок был опубликован в апрельском номере «Нового журнала литературы, искусства и науки» за 1904 год с подписью «Геройская гибель русского крейсера «Варяг» после боя его с японской эскадрой у Чемульпо 27-го января 1904 г. (Рисовано Паддаем с фотографии и наброска английского морского офицера)». Данная иллюстрация является наглядным образцом произвольной реконструкции конкретного исторического события: «Варяг» пошел ко дну не в момент сражения с японской эскадрой, а спустя пять часов после боя. Кипящее от взрывов снарядов море и корабль, объятый пламенем, — домыслы художника. Кстати, этот рисунок располагается рядом с текстом немецкого стихотворения Рудольфа Грейнца и его переводом на русский язык Евгенией Студенской. Сопоставление и фактический анализ двух представленных иллюстраций из «Огонька» и «Нового журнала…» являют пример того, как конкретное событие получает принципиально различную трактовку и воспроизведение. А гибель «Варяга» произошла на глазах сотен иностранных моряков!

Рудольф Грейнц.
После подвига экипажа крейсера «Варяг» австрийский писатель и поэт Рудольф Грейнц написал стихотворение «Der „Warjag“», посвящённое этому событию. Оно было опубликовано в десятом номере немецкого журнала «Югенд». В. Н. Гуркович (старший научный сотрудник Республиканского комитета по охране культурного наследия) считает, что Грейнц был пацифистом и при создании стихотворения не стремился прославить подвиг русских моряков, но руководствовался желанием в гротескно-героическом тоне показать «порочность воспевания прикрытого лаврами убийства». Судите сами, вот построчный перевод, сделанный кандидатом филологических наук Николаем Заиченко, (доцент Крымского юридического института НУВД):

На палубу, товарищи, все на палубу!
На последний парад наверх!
Гордый «Варяг» не сдается,
Нам не нужна пощада!

На мачтах пестрые вымпелы кверху,
Звенящие якоря подняты,
В бурной спешке к бою готовы
Блестящие орудия!

Из надежной гавани — в море
За Отечество умереть —
Там подстерегают желтые черти нас
И извергают смерть и разрушения!

Гремит и грохочет, и громыхает, и шипит,
Тут нас поражает на месте;
Стал «Варяг», верный корабль,
Горящим адом!

Вокруг судорожно дергающиеся тела и страшная смерть,
Кряхтенье, хрипы умирающих и стенания —
Языки пламени развеваются вокруг нашего корабля
Как гривы огненных коней!

Прощайте, товарищи, прощайте, ура!
Вниз в клокочущую пучину!
Кто бы еще вчера подумал,
Что уже сегодня он там внизу уснет!

Ни знак, ни крест не укажет, где мы покоимся
Вдали от Родины —
Однако море вечно будет рокотать о нас,
О «Варяге» и его героях!

В апреле 1904 года Н. К. Мельников и Е. М. Студенская опубликовали переводы этого стихотворения. Причём у каждого из них был свой вариант. Перевод Е. Студенской русским обществом был признан более удачным. Наилучшим был признан перевод Евгении Михайловны, которая имела успешный опыт переводов зарубежной поэзии с английского, немецкого, итальянского, шведского и датского языков. Её текст сохранил не только формальную точность, но и приобрёл неповторимый патетический характер.

Наверх, о товарищи, все по местам!
Последний парад наступает!
Врагу не сдается наш гордый «Варяг»,
Пощады никто не желает!

Все вымпелы вьются и цепи гремят,
Наверх якоря поднимая,
Готовятся к бою орудий ряды,
На солнце зловеще сверкая.

Из пристани верной мы в битву идем,
Навстречу грозящей нам смерти,
За родину в море открытом умрем,
Где ждут желтолицые черти!

Свистит и гремит и грохочет кругом,
Гром пушек, шипенье снаряда, —
И стал наш бесстрашный,
Наш верный «Варяг»
Подобьем кромешного ада!

В предсмертных мученьях трепещут тела,
Вкруг грохот и дым и стенанья,
И судно охвачено морем огня, —
Настала минута прощанья.

Прощайте, товарищи! С Богом, ура!
В кипящее море под нами!
Не думали мы еще с вами вчера,
Что ныне уснем под волнами!

Не скажут ни камень, ни крест, где легли
Во славу мы русского флага,
Лишь волны морские прославят во век
Геройскую гибель «Варяга»!

Время внесло некоторые коррективы в этот текст. Так, после бездарно проигранной Российской империей войны стало несолидно пренебрежительно отзываться о победителе. Поэтому третье четверостишье, где упоминаются «желтолицые черти», как-то само собой исчезает.
И вскоре музыкант 12-го гренадерского Астраханского полка А. С. Турищев, принимавший участие в торжественной встрече героев «Варяга» и «Корейца», положил эти стихи на музыку. Впервые песня была исполнена на торжественном приёме, устроенном императором Николаем II в честь офицеров и матросов «Варяга» и «Корейца».
Известный в настоящее время мотив — смешанного происхождения; наиболее распространенная версия, что он является результатом взаимодействия, по крайней мере, четырех мелодий: А. Б. Виленского (его мелодекламация опубликована в марте 1904), И. Н. Яковлева, И. М. Корносевича и А. С. Турищева.


Во время Первой мировой войны, с ростом анти-немецких настроений, старательно замалчивался автор оригинального текста, а после Революции и Гражданской войны «Варяг» и вовсе попал под всеобщий запрет на исполнение песен царской России. Знаменательно, что после установления коммунистической власти в России все песни старой армии были запрещены. Пожалуй, только «Варяг» удивительным образом продолжал исполняться в народе.
Великая Отечественная война возродила эту народную песню. Она приобрела совершенно неожиданное качество, став, по существу, неофициальным (!) Гимном наших моряков. Удивительное и в то же самое время естественное воскрешение! Особо хочется отметить, что это была единственная боевая песня в Советских Вооруженных Силах, где упоминалось имя Бога, где упоминается крест как символ христианства.
Парадоксально или закономерно, но в тяжелую годину Великой Отечественной под нашим Севастополем, на Балтике, везде, где шли в бой советские моряки, они поднимались в атаку не с пением «Интернационала», а с «Варягом. По традиции возникло множество вариантов альтернативных текстов, да и в настоящее время поэты из народа умудряются придумывать что-то новое своё.
Ее распевали защитники Севастополя в годы Великой Отечественной войны. Пели эту песню и наши военнопленные черноморцы. Она вызывала злобную и бессильную ненависть у присягнувших на верность Адольфу Гитлеру и Германии крымских «добровольцев». «Нэ пэть, нэльзя!» — бросались они с криком на пленных, вчерашних своих соотечественников и земляков.


По рассказам выживших моряков подводной лодки К-278 «Комсомолец», находящийся в ледяной воде Норвежского моря экипаж погибшей подлодки прощался со своим судном и капитаном после шести изнурительных часов борьбы с пожаром, исполняя песню «Варяг»…


А в мирное время самое трагическое исполнение этой песни тоже произошло в Крыму. 29 октября 1955 года в Севастопольской бухте взорвался и перевернулся линкор «Новороссийск», погребя сотни моряков. Вспоминает ветеран Вооруженных Сил СССР, офицер в отставке М. Пашкин:
«Внизу, в бронированной утробе линкора, замурованные и обреченные на смерть моряки пели, они пели «Варяга». На днище это не было слышно, но, приблизившись к динамику, можно было разобрать чуть слышные звуки песни. Это было ошеломляющее впечатление, такого состояния я никогда не испытывал. Никто не замечал слез, все смотрели вниз на днище, как бы стараясь увидеть поющих внизу моряков. Все стояли без головных уборов, слов не было».

В современной песенной практике песня обычно называется просто «Варяг»: так она озаглавлена и в популярных песенниках, и в аудиоальбомах конца XX-го века (см., например, CD «Митьковские песни. Материалы к альбому», 1996). А песня, которая раньше называлась «Варяг» или «Гибель „Варяга“», теперь чаще именуется по первым строчкам: «Плещут холодные волны…», историю создания, которой я уже приводила.

Насколько слов об авторе музыки. Алексей Турищев жил в Пензе с 1912 по 1962 год. В России его помнят как автора музыки знаменитого «Варяга».
Алексей Сергеевич Турищев родился в 1888 году в Калуге, в многодетной семье, в которой было 13 детей. Заметив незаурядные музыкальные способности сына, родители решили отдать его в музыкальную команду 12-го Астраханского гренадёрского полка. Одновременно он учился в Московсой консерватории.


Блестяще закончив Московскую консерваторию по классу кларнета, он первым из русских музыкантов-духовиков получил звание «свободного художника», которое в то время давали только иностранцам. Алексей Турищев был назначен капельмейстером одного из московских полков. Также дирижировал оркестром княгини Щербатовой, который состоял из нескольких сотен человек. В то же время он преподавал в музыкальной школе.


Получив предписание прохождения службы в 177-и Изборском пехотном полку, Алексей Сергеевич Турищев приехал в Пензу в 1912 году. С этого же года начал преподавать в Пензенском музыкальном училище. Молодой капельмейстер возглавил Пензенскую школу игры на духовых инструментах. Растил учеников, концертировал, создавал высокопрофессиональные духовые оркестры.
В Пензе Алексей Турищев встретил свою любовь. Его сердце покорила девушка из дворянского рода Васильевых.
Во время Первой мировой войны вместе с полком Алексей отправляется на фронт, где довелось увидеть ужас смерти в полной мере. Во время войны Алексей Сергеевич сделал сотни снимков, так как с юности увлекался фотографией.
После окончания Гражданской войны вернулся в Пензу и стал преподавать в музыкальном училище и музыкальной школе № 1, впоследствии став её директором.


В Великую Отечественную войну в 1941 году Алексей Турищев принял и четыре года опекал учащихся Центральной музыкальной школы при Московской государственной консерватории, которые спасались от войны здесь, в Пензе, в первой музыкальной школе. Лучшие из лучших, новое поколение музыкальных гениев России. Турищев усыновил их всех, как когда-то в году другой войны его, воспитанника оркестра усыновил 12-й Астраханский гренадёрский полк. Директор заботился не только об учёбе, но и о быте – еде, одежде, дровах.
После войны специально для солдат, потерявших на фронте зрение, он открыл в училище отделение, чтобы они могли получить профессию, которая бы их кормила и согревала душу.


Административную работу Алексей Турищев совмещал с дирижированием, руководя музыкальными коллективами индустриального института и велозавода. Он даже организовал оркестр на велосипедах, который давал концерты по области.
В воскресные дни Алексея Сергеевича можно было увидеть во главе военных духовиков в парке им. В. Г. Белинского. Причём одного из музыкантов дирижёр отправлял в укромное место, чтобы его не видела публика. И когда оркестр замолкал, из близлежащих кустов начинали литься божественные звуки – то музыкант исполнял свою партию, инкогнито, неожиданно для публики.
Алексей Сергеевич очень любил Пензу, ставшую для него по-настоящему родной. Он всегда стремился сделать город краше. Однажды, он разбил роскошный цветник там, где был пустырь и люди потихоньку превращали его в свалку. Причём цветы он никогда не срезал. Исключение он делал только на 1 сентября, раздаривая букеты ребятам своего двора.
В Пензе Алексей Сергеевич продолжал сочинять музыку, в основном польки и вальсы. Он играл на многих инструментах. Часто в его доме собирались и музицировали известные деятели искусств: хормейстер и оперный певец Фёдор Петрович Вазерский, пианист Николай Алексеевич Витвер, директор художественного училища Горюшкин-Сорокопудов.
Мало кто знал до 50-х годов, что он был автором знаменитого «Варяга». До войны этот марш был, как бы запрещён: воспевать подвиг матросов, скорее всего, считалось идеологически неправильным. О марше вспомнили в годы Великой Отечественной войны. Он стал всё чаще звучать по радио.
В 1904 году потрясённый героической гибелью крейсера «Варяг» 16-летний мальчик Алексей Турищев выиграл конкурс на лучшую песню-марш для встречи героев в Москве. Он сделал инструментовку для духового оркестра и хора и получил право продирижировать первым исполнением «Варяга» на перроне Курского вокзала.
Это был истинный шедевр. Бессмертный «Варяг» стал документом в Мировой истории, войдя в неё под именем «Русский национальный марш». Имя Алексея Турищева пополнило список неизвестных авторов неизвестных русских песен. Он остался в памяти поколений как блестящий исполнитель, организатор, как талантливейший педагог, чья школа дала так много его ученикам». Скончался А. С. Турищев 16 февраля 1962 года.


Похоронен в Пензе на Митрофаньевском кладбище.

Удивительная история песни «Варяг»

Наверное, все слышали знаменитую патриотическую песню со словами «Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг». Большинство знает, что это песня времён Русско-японской войны. Но далеко не все знают, что слова к этой песне написал совсем не русский поэт, а австриец Рудольф Грейнц. Сразу после написания, в 1904 году, стихотворение было переведено на русский язык.

Вот что можно найти в биографических справках об авторах слов, перевода и музыки.

Рудольф Грейнц (нем. Rudolf Greinz ; 16 августа 1866 — 16 августа 1942) — австрийский писатель и поэт, автор стихотворения о крейсере «Варяг».

Рудольф Грейнц родился в Австрии в местечке Прадль возле Инсбрука. Сын строительного советника. В университете изучал германистику, классическую филологию и историю искусств. Однако болезнь помешала ему пройти полный курс наук и получить диплом. Рудольф Грейнц стал интенсивно заниматься краеведением и этнографией Тироля. Писал популярные романы, рассказы и юморески о жизни, истории и традициях Тироля. Активно сотрудничал с мюнхенским журналом «Югенд» («Jugend»). Сюда он регулярно поставлял политико-сатирические комментарии на злобу дня. Всего было написано около сорока романов. Написал немало стихотворений о деревенской тирольской жизни в традициях крестьянской поэзии.

В 1904 году под впечатлением подвига крейсера «Варяг» написал стихотворение, которое вскоре было переведено в России и положено на музыку. Скончался в Инсбруке.

Российским читателям Грейнц в основном известен по книге Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка».

Евгения Михайловна Студенская (1874—1906) — русская поэтесса и переводчица.

Евгения Михайловна Студенская родилась в семье Михаила Марковича Шершевского, почетного лейб-медика двора Его Императорского Величества. Успешно закончила историко-филологический факультет Санкт-Петербургского университета. Еще во время учёбы начала переводить зарубежную поэзию — с немецкого, английского, итальянского, датского, шведского языков. Сотрудничала с «Новым журналом иностранной литературы, искусства и науки». Переводила таких поэтов как Густав Фрёдинг, Хольгер Драхман, Антонио Фогаццаро, Лоренцо Стеккети, Энрико Панцакки, Редьярд Киплинг. До 1901 года публиковалась под девичьей фамилией, а с августовского номера под фамилией, которую приняла от мужа — Студенская.

В 1904 году она перевела из немецкого журнала «Югенд» стихотворение Рудольфа Грейнца о подвиге крейсера «Варяг». Вскоре музыкант 12-го Астраханского гренадёрского полка А. Турищев написал песню-марш по тексту её перевода. Песня стала популярна в России.

В 1904 году умер муж, и Студенская вышла замуж за профессора историко-филологического факультета Санкт-Петербургского университета Ф. А. Брауна. Но будучи ещё в первом браке и ухаживая за больным мужем, она заразилась туберкулёзом. Во время лечения в Германии весной 1906 года Студенская скончалась.

Алексей Сергеевич Турищев (1888 — 1962) — русский музыкант, воспитанник 12-го Астраханского гренадёрского полка, автор музыки песни-марша «Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»».

Алексей Сергеевич Турищев родился в 1888 году в Калуге. С детских лет стал воспитанником 12-го Астраханского гренадерского полка. В 1905 году написал музыку к стихотворению Рудольфа Грейнца в переводе Студенской. Этой песней чествовали офицеров и матросов крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец». В 1910 Алексей Турищев окончил Московскую консерваторию по классу кларнета. В 1912 он стал капельмейстером 177-го Изборского пехотинского полка в Пензе, одновременно организовав класс кларнета в Пензенском музыкальном училище. Алексей Сергеевич Турищев был участником Первой мировой и Гражданской войн. С января 1918 года Турищев служил в Красной Армии, был капельмейстером 1-го Пензенского советского полка. В 1918 —1957 годах преподавал в Пензенском музыкальном училище; был заведующим учебной частью и директором.

По существу, все трое больше ничем в жизни не прославились, кроме как этой песней. Такая вот удивительная история.

Вадим Грачев

Текст песни врагу не сдается наш гордый — Варяг

Варяг
Музыка: Н.П. Иванов-Радкевич Слова: Рудольф Грейнц перЕ.Студенская
Наверх вы, товарищи, все по местам
Последний парад наступает.
Врагу не сдаётся наш гордый «Варяг»,
Пощады никто не желает.

Все вымпелы вьются и цепи гремят,
Наверх якоря поднимая.
Готовятся к бою орудия в ряд,
На солнце зловеще сверкая.
Из пристани верной мы в битву идём,
Hавстречу грозящей нам смерти.
За Родину в море открытом умрём,
Где ждут желтолицые черти!

Свистит и гремит и грохочет кругом,
Гром пушек, шипенье снарядов.
И стал наш бесстрашный и верный «Варяг»
Подобен кромешному аду.
В предсмертных мученьях трепещут тела.
Гром пушек и шум и стенанья.
И судно охвачено морем огня,
Настали минуты прощанья.
Прощайте, товарищи, с богом — ура!
Кипящее море под нами.
Не думали, братцы, мы с вами вчера,
Что нынче умрём под волнами.
Не скажет ни камень, ни крест где легли
Во славу мы Русского флага
Лишь волны морские прославят одни
Геройскую гибель «Варяга»!

Текст песни добавил: Евгений
Исправить текст песни
Поделитесь текстом песни:

  • Популярные тексты песен исполнителя врагу не сдается наш гордый:
  • врагу не сдается наш гордый — Варяг