Алфавит латиница Казахстан 2018

Содержание

Нет диграфов, есть умлаут, бревис и седиль. Как предлагают менять новый казахский алфавит на латинице

Когда у казахского языка будет окончательный алфавит на латинской графике? Казахстанцы уже видели несколько вариантов, и каждый раз это вызывало либо смех, либо критику. Программа перехода на латиницу в стране утверждена, её реализуют до 2025 года. Переход есть, а инструмента, для того чтобы перейти, нет. Президент Касым-Жомарт Токаев поручил изменить предыдущий вариант алфавита.

«Историческое решение о переходе на латинскую графику было принято около двух лет назад. Однако в алфавите всё же имеются недостатки. Языковедам необходимо усовершенствовать алфавит. Дал соответствующее поручение министру культуры и спорта Актоты Раимкуловой. Впереди большая работа», – сообщил 21 октября глава государства у себя в Twitter.

Informburo.kz выяснил, какие именно недоработки остались в алфавите и что с ними сделают ответственные за будущее казахского языка чиновники.

Латиница: что с ней было и что станет

Как всё началось:

  • в 2006 году на заседании Ассамблеи народа Казахстана объявлено, что казахский язык перейдёт на латиницу;
  • в 2012 году принята стратегия «Казахстан-2050», где прописан поэтапный переход на новый алфавит – до 2025 года;
  • 27 октября 2017 года Нурсултан Назарбаев подписал указ о переводе алфавита с кириллицы на латиницу.

Дальше в дело включились лингвисты и филологи. Кстати, казахстанцы тоже стали предлагать разные варианты нового алфавита.

Учёные сразу обратились к истории и вспомнили алфавит, который применялся с 1928 по 1937 год (ещё ранее казахский язык был на основе арабской вязи). Этому предшествовали долгие споры сторонников и противников латиницы.

Вырезка из газеты «Социалистический Казахстан», 1940 год / Фото с сайта konst-ranet.livejournal.com

В варианте от 1928 года было 29 букв, на его основе выпущено более 2000 книг.

Одним из самых ярых противников идеи был Ахмет Байтурсынов, учёный-лингвист, просветитель, тюрколог, государственный и общественный деятель. Он и другие «арабисты» считали, что арабская система подходила для обозначения звуков казахского языка лучше, чем латинская. Среди «латинистов» больше всего выделялся Тельжан Шонанов, переводчик, тюрколог-лингвист и педагог. Он говорил, что алфавит на арабской основе имеет ряд недостатков. К ним отнёс употребление диакритических знаков, использование нескольких изображений для обозначения одной и той же буквы, нечёткость очертаний и другое.

Латиница в независимом Казахстане началась с газеты

В Аркалыке (Костанайская область) в ноябре 2017 года редакция газеты «Арқалық хабары» выпустила передовицу с материалами на латинской графике. В конце 2018 года была презентована республиканская информационно-познавательная газета Til-Qazyna. Новое издание на казахском языке выходит в печать на латинской графике. В Северо-Казахстанской области в прокуратуре на обращения граждан отвечали письмами на латинице, так как тексты в поступавших письмах были составлены на её основе. Весной 2019 года латиница перешла на деньги, пока только на монеты.

Параллельно на латиницу, несмотря на то, что ещё нет утверждённого варианта алфавита, стали переходить магазины, кафе, рестораны и даже парки, которые переписали свои вывески и баннеры. Где-то с ошибками, где-то правильно, но народ подхватил идею латинизации.

По информации Министерства культуры и спорта, для внедрения нового алфавита в информационное пространство в 2018 году министерство запустило информационно-технологические проекты. В числе них:

  • установка рекламных щитов, баннеров;
  • внедрение портала Sozdikqor.kz и веб-сервиса для изучения казахского языка «Тiл курал»;
  • разработка и внедрение многофункционального конвертера;
  • внедрение на платформе iOS, Android мобильных приложений в виде интеллектуальных игр iles, sózálemi, jasyryn sóz, zerek bala, sózdi tap (для детей);
  • размещение трёх версий каллиграфии латиницы на портале egov.kz: в результате на основе версии клавиатуры, поддерживаемой Lenovo, было выпущено и протестировано 250 экземпляров клавиатуры.

Всё крутится вокруг девяти букв

Второй вариант – с диграфами. Слова (как и тексты) снова стали длиннее, а также смешнее. Пожалуй, самый распространённый пример – сәбіз (морковь). С алфавитом второго типа слово стало таким – saebiz. Многим пользователям соцсетей в голову приходили недвусмысленные ассоциации. Это, наверное, поняли и разработчики алфавита.

Были ещё варианты с умлаутами и акутами:

  • акут – надбуквенный знак (штрих), с ним слова воспринимаются как единый графический образ;
  • умлаут – это две точки над буквой, которые служат для смягчения звучания.

Умлауты есть в немецком языке. Кроме того, их много в тюркоязычных странах, которые приняли латиницу. Это Турция, Азербайджан и Туркменистан. Узбекистан раньше других центральноазиатских стран занялся разработкой алфавита (1993 год), но, как ни странно, процесс этот продолжается по сей день (было несколько вариаций). Очередной, возможно последний, появился в 2019 году. Сейчас узбекистанцы пишут как на латинице, так и на кириллице.

Апострофы или диграфы? Дискуссия о латинице продолжается

В Казахстане, казалось, точку в поставили 19 февраля 2018 года, когда Нурсултан Назарбаев подписал указ о «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику». Так все думали до 21 октября 2019 года…

Казахский алфавит на основе латиницы / Фото с сайта egov.kz

В алфавите, который теперь поручил доработать Касым-Жомарт Токаев, было 32 буквы, из которых шесть с акутами и две в виде диграфов.

Какое поручение дал Токаев министерству культуры и спорта?

Министр культуры и спорта Актоты Раимкулова рассказала, что встречалась с Касым-Жомартом Токаевым, который дал поручения по доработке алфавита.

«Выяснилось, что некоторые знаки казахского языка не соответствуют правилам международной системы кодирования. Проблема технического характера», – говорит Раимкулова.

Конвертер для перевода с кириллицы на латиницу и наоборот создали для быстрого набора текста. Однако, как рассказали в институте языкознания имени Ахмета Байтурсынова, проблема в том, что разные конвертеры показывают отличающиеся результаты.

Учёные разработали конвертер по переводу казахских текстов с кириллицы на латиницу

«Исходный текст на кириллице. Мы его переводим с помощью конвертера на латиницу. На первый взгляд получилось. Но чтобы проверить, мы тут же делаем обратную работу: переводим с латиницы на кириллицу и видим, что некоторые слова не преобразовались. То же самое, если я и вы будем использовать разные конвертеры», – объясняет руководитель отдела прикладной лингвистики института Айман Жанабекова.

Рекомендованный Министерством культуры и спорта конвертер kazlatyn.kz разработали в научно-исследовательском институте «Тіл қазына» (Министерство культуры и спорта РК). С его помощью переведены более 200 тысяч страниц текстов, программой воспользовались свыше 30 тысяч человек. Недостатки и неудобства, возникшие из-за наличия диграфов и знака «І», который несёт в себе сразу несколько звуков, составляют всего 1%, сообщают в институте. Однако даже такой низкий показатель – причина пересмотреть алфавит.

Почему не приняли ранее утверждённый алфавит

В институте «Тіл қазына» говорят, что техническая проблема конвертеров всего в нескольких знаках, которые «не перевариваются» преобразователем.

Учёный секретарь национального научно-практического центра «Тіл қазына» Анар Фазылжан говорит, что было изучено мнение учёных, лингвистов, проведены социологические опросы. Всё это, уточнила она, показало, что проблема действительно заключалась по большей части в диграфах.

«Когда мы пишем латиницей слово «алғысхат» (alǵyshat), человек, который не знает казахского или только его изучает, читает слово как «алғышат». В опросах мы специально написали слово «схема» (shema). Мы попросили казахоязычных респондентов прочитать и написать, что они прочитали. Многие написали «шема», – рассказывает Фазылжан.

Сложные случаи правописания казахского языка на латинице. Что предлагают учёные?

«Графический образ этой буквы очень похож на образ буквы «ы». Сейчас эта буква в латинице обозначается знаком «ү», а «у» обозначается этим же знаком с акутом «Ý». Это сложно. Мы пишем «ydys» (ыдыс) и «aýyl» (ауыл). Вторая причина, почему опрошенные нами респонденты и эксперты хотят менять «у», кроется в том, что казахоязычным пишущим и читающим хотелось бы сохранить изначальный облик заимствованных слов. Если заменить «ү» на «u», слово университет «yniversitet» (с акутом над «у») будет выглядеть как «universitet». Зрительно так же, как в английском и других языках», – поясняет Анар Фазылжан.

Она упомянула также букву «w», которую ранее Институт языкознания имени Ахмета Байтурсынулы предлагал для обозначения «у» – по фонетическому принципу.

Ещё одним спорным в представленном институтом варианте алфавита считается вопрос по букве «u». Она служит для обозначения казахского гласного «ұ», но также и для русского «у». Учёные считают, что необходимо иностранные слова произносить по-казахски. Если написать «институт», будут читать «інстітүт».

Адаптацию иностранных слов многие поддерживают, но лингвист Анар Фазылжан обеспокоена тем, что может произойти обратный процесс: дети будут читать казахские слова не через «ұ», а через «у». Допустим, не «ұран», а «уран», не «ұрпақ», а «урпақ». Такая же проблема может возникнуть с буквой «і», наделённой двойной функцией в алфавите лингвистов из Института языкознания.

Есть ли гарантия, что будущее поколение, которое уже под мощным влиянием английского языка будет изучать свой родной, не будет произносить слова ірімшік и іні как «иримшик», «ини»? Точного ответа пока нет.

Кто будет менять алфавит?

Эта работа возложена на Национальный совет по реализации латиницы при Правительстве. Созданы четыре рабочие группы:

  1. орфографическая;
  2. методическая;
  3. терминологическая;
  4. экспертно-техническая.

Каждая занимается применением латиницы в своей области. Совет возглавляет министр культуры и спорта РК Актоты Райымкулова.

До конца ноября 2019 года члены рабочих групп планируют решить технические проблемы казахской латиницы.

Первый вариант, появившийся после поручения президента Токаева

Лингвисты института языкознания имени Ахмета Байтурсынова предложили новый вариант алфавита. В нём также 32 буквы, но некоторые видоизменились: больше нет диграфов, зато появились умлаут, бревис и седиль.

Вариант нового алфавита / Фото с сайта almaty.tv

Директор института языкознания имени Байтурсынова Ерден Кажыбек говорит, что новый вариант будет самым удобным из имеющихся и лёгким для восприятия.

«В старом варианте алфавита согласные и гласные обозначены акутом. Это неправильно, потому что акуты не пишутся с согласными. Вместо этого в нашем варианте над согласными стоят диакритические знаки в виде крылышек (бревис). Над некоторыми гласными – умлауты. Этот вариант мы предлагали 30, 20 лет назад. Институтом языкознания проведены исследования, написаны книги, монографии и везде предлагался этот алфавит. Тюркская академия предлагала его в начале ХХ века. В 1991, 2012 годах мы всё время говорили об этом варианте: учёные-лингвисты за такой алфавит. То, что обсуждалось до этого, было предложено людьми, которые не разбираются в языке, не знают его законов. Наш вариант будет самым удобным и лёгким для населения», – считает Ерден Кажыбек.

Свой вариант лингвисты отправят орфографической комиссии для принятия решения. Этот алфавит был разработан академиком Абдуали Кайдаровым. Он основывается на общетюркском, латино-графическом алфавите. Многие графемы являются общими для тюркских языков, использующих латиницу. Этот вариант достоин внимания, говорят лингвисты, однако и его можно совершенствовать.

Умлауты используются для обозначения мягкости гласной буквы. Действительно, ә, ө, ү – пишутся с двумя надстрочными точками. Для обозначение фрикативного, звонкого согласного «ғ» во многих языках используется бревис (Ğ). Он узнаваем и на других языках. Бревис должен стать удобным не только для казахоязычного населения, но и для тех, кто хочет выучить казахский язык. Для спорных «ч» и «ш» применили седиль – диакритический знак, который имеет дополнительную семантику для обозначения шипящего согласного (примеры – Ş, Ç, Ḩ).

На что поменяют диграфы «ch», «sh» и знак «I»?

Qazaqьstan или Qazaqstan: Почему переход на латиницу стоит начать с названия страны?

Литературовед и писатель Асылбек Байтан считает, что необходимо поддерживать согласованную версию нового алфавита, написанного ранее кириллицей.

Председатель комитета по языковой политике Галымжан Мелдешов не согласен с таким выводом.

«Давно уже много родителей, казахов по национальности, обучают своих детей в русских школах. На это влияют другие факторы, не имеющие отношения к латинице», – говорит Мелдешов.

В мире для обозначения диакритических знаков существует множество знаков: гравис, акут, макрон, бреве, анцепс или умлаут. Ими в разных языках обозначают длительность звука, его открытость, мягкость или жёсткость, назальное (через нос) произношение и так далее. Например, в греческом языке для обозначения долготы звука используются макрон (Ā, Ē, Ī, Ō, Ū). Его применяют и в других языках, но уже для других особенностей.

«Для обозначения диакритических знаков казахского языка можно использовать умлауты: Әә – Ää, Өө – Öö, Үү – Üü. Такие знаки используются в немецком, шведском, голландском, финском, албанском, эстонском, турецком и азербайджанском языках. Вместо буквы «І» можно использовать знак «ł ł». Так пишут чехи, поляки, румыны. Получилось бы І– і, Ы ы – ł ł (Yy), Йй – ІІ, Ңң – Ƞ ŋ Ғғ – Ģ ǥ (Ǧ ǧ )”, – предлагает свое решение доктор филологических наук, профессор Шерубай Курманбайулы.

Проблемные в технической части диграфы «sh», «ch» учёный предлагает поменять: «ш» обозначать как «Şş», «ч» – «Сс» либо «Ç,ç «, «Č č».

Клавиатурный набор. Все будут учиться по-новой

На основе утверждённого в 2018 году алфавита в институте языкознания имени Ахмета Байтурсынова разработали четыре варианта.

Первый основан на частоте используемых букв. Для этого специалисты набирали на компьютере разные тексты и таким образом выявили буквы, которые чаще всего используются в казахском языке. В центре оказались «а», «р», «е», «н», остальные – на периферии.

Клавиатура, основанная на частоте используемых букв / Фото informburo.kz

Специфические буквы казахского алфавита расположены в правом углу / Фото informburo.kz

«Специалисты, которые работали над раскладкой, дали нам на апробацию эту клавиатуру. Я как лингвист не могу умолчать о том, что она не соответствует некоторым лингвистическим требованиям. Клавиатура во всём мире имеет три блока. Первый блок это ядерная, серединная часть клавиатуры. Следующий блок – это та часть, которая будет находиться под правой рукой. И третья часть – под левой рукой пользователя. Во всех клавиатурах раскладка такая, что в центральной и правой части расположены самые часто употребляемые буквы. Они взяли и расположили казахские буквы на те кнопки, которые свободны от букв. Нужно было учитывать, какие буквы используются в казахском языке наиболее часто, и разместить их в центре», – считает Анар Фазылжан.

Третий вариант: буквы латинской системы переставили на места кириллических знаков. Пример: туда, где находится кириллическая «н», поставили латинскую «n».

Четвертый вариант: латинские буквы стоят там, где и сейчас, а специфические казахские перенесены в верхний ряд, где находятся цифры.

«Большинство людей набирают текст на кириллице. Латинскими знаками пользуются только те, кто пишет на английском языке. Таких людей мало, поэтому население Казахстана можно научить любой раскладке на клавиатуре. Все будут учиться по-новой. В ходе эксперимента мы выяснили, что первый и второй варианты самые удобные. Люди печатали тексты, и с каждым разом скорость набора становилась всё выше», – рассказывает доктор филологических наук, руководитель отдела прикладной лингвистики Айман Жанабекова.

Представлена новая версия казахского алфавита на латинице

Новый и, возможно, финальный вариант казахского алфавита на латинице разработали ученые института языкознания имени Байтурсынова совместно со специалисты рабочей группы. Новую графику, состоящую из 32 знаков, направят на рассмотрение правительства в ближайшие дни. Какие на этот раз произошли изменения и коснётся ли вопрос звучания казахских букв, узнавал корреспондент Almaty.tv.

Переход на латиницу — необходимая реформа для чистоты казахского языка. Так считают отечественные эксперты. Капитальный ребрендинг алфавита практически на стадии завершения. Сегодня очередную версию из 32 букв представили широкой публике.

«В русском языке некоторые звуки не маркированы. Потому что у них не было такого звука. Например, «W». Сначала писали, как «В» — Кокчетав, например, затем, как «У». Говорили, что это гласное, потом согласное. У нас, к примеру, есть два гласных звука «ұ» и «ө». На латинском есть у нас такой знак. В таких словах, как: тау, ауа, сауап — «w» — это согласный звук», — объясняет директор института языкознания имени А. Байтурсынова Ерден Кажыбек.

Слово «су», что значит вода, в новом варианте алфавита будут писать, прибавив к нему еще один звук — «w» (ұ). В итоге получится слово из трех букв «suw». По словам лингивистов, всё предельно просто.

«Вот слово — су. Этот правильное написание. Если мы будем писать просто букву «у», то мы потеряем вот этот звук. Поэтому необходимо добавить Ұ. Для подрастающего поколения все это может показаться дикостью. Однако необходимо к этому привыкнуть. Этого требует закон языка. Было уже три версии алфавита, которые так и не были приняты. А все из-за того, что не сохраняется чистота языка», — доктор филологических наук, профессор Алимхан Жунисбек.

«Если этот алфавит утвердят, проблема решится. Потому что внедряется «w» (дабл ю). Он заменяет звук «у» в слове тау. Тогда мы сможем решить проблему, разделяя согласную букву и гласную «у», — говорит доктор филологических наук Анар Салкынбай.

Ученые говорят, в финальной версии алфавита они постарались учесть все замечания казахстанцев. Для них, привыкших писать все на кириллице, в новом варианте специалисты ввели сразу четыре символа, несвойственных «ана тілі».

«Мы до сих пор не можем избавиться от образцов русских слов. Многие люди, попросту, не могу отвыкнуть. Они спрашивают, к примеру, как правильно написать слово футбол, вагон. Поэтому, от безысходности пришлось внести 4 символа. Это «ч», «в», «ф», затем «h», — говорит доктор филологических наук, профессор Алимхан Жунисбек.

Специалисты говорят, переход на латиницу — уникальная возможность урегулировать закон сингармонизма языка, исправить допущенные ошибки, написанные на кириллице. А еще латинская графика поможет казахскому языку с переводом заимствованных слов.

Рамина Мирзалимова, Айгерим Ердаулет, Асет Кундакбаев телеканал «Алматы».

В Казахстане утвердили окончательный вариант алфавита на латинице

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев утвердил новый вариант казахского алфавита, основанный на латинской графике. В алфавите, на который в течение ближайших семи лет должна перейти страна, будет 32 буквы. В кириллическом варианте казахского алфавита, который использовался на протяжении почти восьмидесяти лет, их было 42.

Реклама

Назарбаев еще в конце октября подписал указ о поэтапном переходе на латиницу в срок до 2025 года. Изначально главе республики представили на выбор два варианта казахского алфавита на латинице: в первом некоторые специфические звуки казахского языка предлагалось обозначать с помощью диграфов (сочетаний из двух букв), второй вариант предполагал передачу этих звуков на письме при помощи апострофов.

Глава республики одобрил вариант с апострофами, однако лингвисты и филологи раскритиковали эту версию алфавита. По словам ученых, чрезмерное использование апострофов серьезно усложнило бы чтение и письмо — из 32 букв алфавита сразу 9 писались бы с надстрочной запятой.

Проект отправили на доработку — в итоговом варианте, утвержденном Назарбаевым 20 февраля, апострофы отсутствуют, зато используются новые диакритические знаки наподобие умляутов (например á, ń), а также два диграфа (sh, ch).

Дорогое удовольствие

Несмотря на то что власти согласились доработать первоначально предложенный вариант алфавита, сам по себе переход на латиницу будет сопряжен с большими трудностями. Критики и ученые предупреждают, что людям старшего возраста будет непросто привыкнуть к латинской графике, из-за чего может возникнуть разрыв поколений.

close Алфавит казахского языка, основанный на латинской графике, на фоне флага Казахстана, коллаж…

Алфавит казахского языка, основанный на латинской графике, на фоне флага Казахстана, коллаж «Газеты.Ru»

Акорда

Еще одна опасность заключается в том, что будущие поколения не смогут обратиться ко многим научным и другим трудам, написанным на кириллице — большую часть книг попросту не смогут переиздать на латинице.

Потенциальной проблемой является и снижение интереса молодежи к чтению — поначалу перестраиваться под новый алфавит будет тяжело и на чтение придется тратить существенно больше времени. В итоге молодые люди могут просто перестать читать.

Пока в стране по-прежнему используется несколько модифицированный русский кириллический алфавит — переходный период продлится до 2025 года. Новые паспорта и удостоверения личности начнут выдавать гражданам Казахстана с 2021 года, а в 2024-2025 годах будет совершен переход на латиницу госорганов, образовательных учреждений и СМИ — 13 февраля такой план озвучил замминистра культуры и спорта Казахстана Ерлан Кожагапанов.

Процесс перехода на латиницу будет еще и затратным. Как минимум, он предполагает профессиональную переподготовку педагогов.

Согласно данным, опубликованным на сайте правительства Казахстана, в ближайшие семь лет «переучивать» придется 192 тыс. учителей. Это удовольствие обойдется Астане в 2 млрд руб., а на переиздание школьных учебников уйдет еще около 350 млн руб.

В сентябре Назарбаев говорил, что в первых классах школ начнут преподавать на латинице в 2022 году. Тогда же он подчеркнул, что процесс перехода не будет болезненным — президент пояснил, что в школах дети изучают английский язык и знакомы с латинской графикой.

Заведующий отделом Средней Азии и Казахстана Института стран СНГ Андрей Грозин также высказал опасения, что дороговизна латинизации может привести к злоупотреблениям и коррупции. «Выделение такого объема средств при очень слабом механизме контроля над расходами приведет к ситуации, когда значительная часть чиновьичьего класса, особенно в регионах, столкнется с соблазном тратить деньги, не отчитываясь. Открывается широчайшее поле для злоупотребления», — считает эксперт.

Зачем Астане латиница: версия Назарбаева

Назарбаев впервые заговорил о внедрении латинского алфавита в 2012 году, выступая с ежегодным посланием народу Казахстана. Пять лет спустя в своей статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» президент аргументировал необходимость отказа от кириллицы особенностями «современной технологической среды, коммуникаций, а также научного и образовательного процесса XXI века».

В середине сентября 2017 года Назарбаев и вовсе заявил, что кириллица «искажает» казахский язык. «В казахском языке нет «щ», «ю», «я», «ь». Используя эти буквы, мы искажаем казахский язык, поэтому приходим в основу», — отметил глава Казахстана.

Эксперты, кстати, утверждают обратное: по их словам, именно латинская графика плохо справляется с задачей отражения на письме всех звуков казахского языка — об этом свидетельствуют проблемы с дополнительными диакритическими знаками вроде апострофов.

Подписав указ о переходе на латиницу в октябре прошлого года, Назарбаев заверил, что эти изменения «ни в коем случае не затрагивают права русскоязычных, русского языка и других языков».

Замдиректора Института стран СНГ Владимир Евсеев отмечает, что в подобных заявлениях есть доля лукавства. «Тратить деньги будут из налогов всех граждан, это касается и русскоязычного населения», — пояснил эксперт.

Президент Казахстана также поспешил развеять опасения, что переход на латинский алфавит сигнализирует о смене геополитических предпочтений Астаны. «Ничего подобного. На этот счет скажу однозначно. Переход на латиницу — это внутренняя потребность в развитии и модернизации казахского языка. Не надо искать черной кошки в темной комнате, тем более, если ее там никогда не было», — заявил Назарбаев, напомнив, что в 1920-40-е годы казахский язык уже использовал латиницу.

До 1920 года казахи пользовались на письме арабской вязью. В 1928 году в СССР был утвержден единый алфавит для тюркских языков на основе латиницы, однако в 1940 году его все-таки заменили на кириллицу. В этом виде казахский алфавит существует уже 78 лет.

При этом некоторые другие союзные республики после распада СССР в 1991 году поспешно перешли на латинское письмо — хотели тем самым указать на собственную независимость от бывшего СССР.

В частности, латинскую графику пытались вводить Туркменистан, Узбекистан и Азербайджан, хотя там и возникли определенные проблемы с использованием нового алфавита. В Казахстане от подобных изменений долгое время отказывались, поскольку большинство населения было русскоязычным. Тем не менее, в стране тоже предпринимались попытки обозначить и усилить собственную идентичность — в частности, происходило замещение русских топонимов казахскими.

Прощай, Россия — здравствуй, Запад?

Несмотря на все уверения Назарбаева в том, что отказ от кириллицы не говорит о смене геополитических устремлений республики, и в России, и в самом Казахстане многие считают, что цель этого шага — подчеркнуть «независимость» от Москвы.

Астана проводит «многовекторную политику», то есть старается развивать отношения одновременно и со странами постсоветского пространства, и с Китаем, и с Западом. При этом Казахстан — наиболее развитая и богатая из центральноазиатских республик, Евросоюз является вторым после России торговым партнером Астаны. Казахстан, в свою очередь, является основным партнером Евросоюза в Центральной Азии, хотя его доля в товарообороте ЕС, конечно, весьма незначительна.

По словам замдиректора Института стран СНГ Владимира Евсеева, именно стремление подчеркнуть «многовекторность» своей политики является основной причиной для перехода на латиницу.

«В рамках этой многовекторности развиваются отношения Казахстана с Западом — для этого Астана и переходит на латиницу. Это нужно, в том числе, чтобы получать дешевые инвестиции, дешевые кредиты и так далее», — объяснил эксперт.

В то же время заведующий отделом Средней Азии и Казахстана Института стран СНГ Андрей Грозин не видит оснований полагать, что переход Казахстана на латиницу свидетельствует о развороте внешней политики. «Казахстан лавирует между Пекином, Москвой и Вашингтоном, так было всегда, так будет и дальше», — констатировал эксперт.

Опрошенные «Газетой.Ru» специалисты утверждают, что Москву не сильно беспокоит вопрос о том, какой алфавит будут использовать казахи.

«В Москве особого напряжения это решение не вызывало и вряд ли вызовет, у нас эту тему воспринимают как отвлеченную, не касающуюся настоящей политики», — отметил Грозин.

Владимир Евсеев, в свою очередь, отмечает, что Россия старается относиться к этому шагу Астаны с пониманием. «Это просто затрудняет общение. Это право Казахстана, как им писать — они могут пользоваться хоть китайскими иероглифами», — признал собеседник «Газеты.Ru».

Назарбаев утвердил новый вариант казахского алфавита на латинице, уже второй по счету

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев 19 февраля подписал новый указ о варианте казахского алфавита на латинице. Первый вариант латинского алфавита был утвержден 26 октября 2017 года и вызвал много критики со стороны филологов. В частности, им не нравилось то, что звуки «ш» и «ч», которые для казахского языка являются заимствованными, будут обозначаться как S’ и С’.

Embed Поделиться Embed Поделиться Код скопирован в буфер обмена ширина px высота px The URL has been copied to your clipboard

No media source currently available

0:00 0:02:48 0:00

Настоящее Время уже показывало, какие проблемы говорящим на казахском языке могла принести латинская графика в первом варианте:

Новый вариант графики предлагает обозначать звуки «ш» и «ч» диграфами – составными письменными знаками – sh и ch.

В апреле 2017 года Назарбаев впервые поручил правительству составить график перехода казахского алфавита на латиницу, а новый алфавит лингвисты в спешке должны были придумать до конца года. У многих языковедов, помимо сроков, недовольство вызвало еще и то, кому была поручена работа. Группу по разработке алфавита возглавил директор Института языкознания доктор наук Ерден Кажибек, который 11 лет назад был объявлен в розыск по обвинению в хищении бюджетных средств при подготовке казахско-англо-русского онлайн словаря-переводчика. ​

Embed Поделиться Embed Поделиться Код скопирован в буфер обмена ширина px высота px The URL has been copied to your clipboard

No media source currently available

0:00 0:05:01 0:00

Предстоящее изменение алфавита – первое после того, как 80 лет назад Казахстан начал использовать кириллицу. В период между 1929 и 1940 годами в казахском языке уже использовалась латинская графика, но начиная с 1940 года – только кириллица. Часть политологов считает, что, уходя от кириллицы, Казахстан пытается минимизировать влияние России и российской культуры, но казахские власти ранее заявляли, что просто стараются сделать легче интеграцию Казахстана в англоязычный мир.

Назарбаев утвердил новый казахский алфавит на латинице (фото)

Президент Казахстана подписал указ «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику», сообщается на сайте Акорды.

«В целях обеспечения перевода алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику ПОСТАНОВЛЯЮ:

1. Утвердить прилагаемый алфавит казахского языка, основанный на латинской графике.

2. Правительству Республики Казахстан:

образовать Национальную комиссию по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику;

обеспечить поэтапный перевод алфавита казахского языка на латинскую графику до 2025 года;

принять иные меры по реализации настоящего Указа, в том числе организационного и законодательного характера.

3. Контроль за исполнением настоящего Указа возложить на Администрацию президента Республики Казахстан», — говорится в тексте указа президента.

Настоящий Указ вводится в действие со дня его опубликования.

Отметим, утвержден был вариант алфавита с применением апострофов.

Будет создана национальная комиссия, которая займется переводом алфавита на латинскую графику.

Ожидается, что переход завершится до 2025 года.

Приложение к Указу смотрите .

Автомобилиста в Алматы сурово наказали за неправильную парковку (фото)>>

Освободился «вор в законе», способный изменить весь криминальный мир СНГ>>

Астанчанка рассказала, как стала любовницей нескольких мужчин>>

Ни телефонов, ни прогулок: казахстанцы рассказали о жизни в Северной Корее>>

Багдат Мусин: Я бы отключил сотрудникам ЦОНов доступ к базам>>